TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:20:08 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách 八十 bát thập     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分舍利子品第二之二 đệ tam phần Xá-lợi-tử phẩm đệ nhị chi nhị 「復次, 「phục thứ , 舍利子!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,已能引發如是功德。爾時, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ năng dẫn phát như thị công đức 。nhĩ thời , 三千大千世界四大天王, tam thiên đại thiên thế giới tứ đại thiên vương , 歡喜踊躍作是思惟:『我等今者應以四鉢奉此菩薩,如昔天王奉先佛鉢。 hoan hỉ dũng dược tác thị tư tánh :『ngã đẳng kim giả ưng dĩ tứ bát phụng thử Bồ Tát ,như tích Thiên Vương phụng tiên Phật bát 。 』是時, 』Thị thời , 三千大千世界三十三天、夜摩天、覩史多天、樂變化天、他化自在天, tam thiên đại thiên thế giới tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đổ-sử-đa thiên 、lạc/nhạc biến hóa Thiên 、tha hóa tự tại thiên , 歡喜踊躍作是思惟:『我等皆應給侍供養如是菩薩, hoan hỉ dũng dược tác thị tư tánh :『ngã đẳng giai ưng cấp thị cúng dường như thị Bồ Tát , 令阿素洛兇黨損減,使諸天眾眷屬增益。』是時, lệnh A-tố-lạc hung đảng tổn giảm ,sử chư Thiên Chúng quyến thuộc tăng ích 。』Thị thời , 三千大千世界梵眾天乃至大梵天、光天乃至極光 tam thiên đại thiên thế giới phạm chúng Thiên nãi chí đại phạm thiên 、quang Thiên nãi chí Cực quang 淨天、淨天乃至遍淨天、廣天乃至廣果天、無 tịnh thiên 、tịnh thiên nãi chí biến tịnh Thiên 、quảng Thiên nãi chí Quảng quả Thiên 、vô 繁天乃至色究竟天, phồn Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên , 歡喜悅豫作是思惟:『我等應請如是菩薩疾證無上正等菩提, hoan hỉ duyệt dự tác thị tư tánh :『ngã đẳng ưng thỉnh như thị Bồ Tát tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪饒益一切。』 「復次, chuyển diệu pháp luân nhiêu ích nhất thiết 。』 「phục thứ , 舍利子!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 增益布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多及餘善法。時, tăng ích bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa cập dư thiện Pháp 。thời , 彼世界諸善男子、善女人等歡喜踊躍作是思惟:『我 bỉ thế giới chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng hoan hỉ dũng dược tác thị tư tánh :『ngã 等當為如是菩薩作父母、兄弟、妻子、眷屬、知識、 đẳng đương vi/vì/vị như thị Bồ Tát tác phụ mẫu 、huynh đệ 、thê tử 、quyến thuộc 、tri thức 、 朋友。』時, bằng hữu 。』thời , 彼世界四大王眾天乃至他化自在天、梵眾天乃至大梵天、光天乃至極光淨天、 bỉ thế giới tứ đại vương chúng Thiên nãi chí tha hóa tự tại thiên 、phạm chúng Thiên nãi chí đại phạm thiên 、quang Thiên nãi chí Cực quang tịnh Thiên 、 淨天乃至遍淨天、廣天乃至廣果天、無繁 tịnh thiên nãi chí biến tịnh Thiên 、quảng Thiên nãi chí Quảng quả Thiên 、vô phồn 天乃至色究竟天, Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên , 歡喜悅豫作是思惟:『我等當設種種方便,令是菩薩離婬欲法, hoan hỉ duyệt dự tác thị tư tánh :『ngã đẳng đương thiết chủng chủng phương tiện ,lệnh thị Bồ Tát ly dâm dục pháp , 從初發心乃至證得所求無上正等菩提常修梵行, tùng sơ phát tâm nãi chí chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thường tu phạm hạnh , 於順結法不生貪染。所以者何?行非梵行, ư thuận kết/kiết Pháp bất sanh tham nhiễm 。sở dĩ giả hà ?hạnh/hành/hàng phi phạm hạnh , 於生梵天尚能為礙, ư sanh phạm thiên thượng năng vi/vì/vị ngại , 況證無上正等菩提!』是故菩薩斷欲出家修梵行者能得無上正等菩 huống chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !』thị cố Bồ Tát đoạn dục xuất gia tu phạm hạnh giả năng đắc vô thượng Chánh đẳng bồ 提,非不出家行非梵行。 Đề ,phi bất xuất gia hạnh/hành/hàng phi phạm hạnh 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩為要當有父母、妻子、諸親友耶?」 佛言:「舍利子!或 Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị yếu đương hữu phụ mẫu 、thê tử 、chư thân hữu da ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !hoặc 有菩薩具有父母、妻子、眷屬而修菩薩摩訶 hữu Bồ Tát cụ hữu phụ mẫu 、thê tử 、quyến thuộc nhi tu Bồ Tát Ma-ha 薩行;或有菩薩無有妻子, tát hạnh/hành/hàng ;hoặc hữu Bồ Tát vô hữu thê tử , 從初發心乃至成佛,常修梵行不壞童真;或有菩薩方便善巧, tùng sơ phát tâm nãi chí thành Phật ,thường tu phạm hạnh bất hoại đồng chân ;hoặc hữu Bồ Tát phương tiện thiện xảo , 先現受用五妙欲境,後方厭捨勤修梵行, tiên hiện thọ dụng ngũ diệu dục cảnh ,hậu phương yếm xả cần tu phạm hạnh , 乃得無上正等菩提。 nãi đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「舍利子!如工幻師或彼弟子善幻術者,化作種種五妙欲具,  「Xá-lợi-tử !như công huyễn sư hoặc bỉ đệ-tử thiện huyễn thuật giả ,hóa tác chủng chủng ngũ diệu dục cụ , 於中自恣歡娛受樂。 ư trung Tự Tứ hoan ngu thọ/thụ lạc/nhạc 。 於意云何?彼幻所作為有實不?」 舍利子言:「不也!世尊!」 佛言:「舍利子!菩薩摩訶 ư ý vân hà ?bỉ huyễn sở tác vi/vì/vị hữu thật bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !Bồ Tát Ma-ha 薩亦復如是方便善巧為欲成熟諸有情故, tát diệc phục như thị phương tiện thiện xảo vi/vì/vị dục thành thục chư hữu tình cố , 示受五欲而實無染。 thị thọ/thụ ngũ dục nhi thật vô nhiễm 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩於五欲中深生厭患,不為彼過之所塗染, sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư ngũ dục trung thâm sanh yếm hoạn ,bất vi/vì/vị bỉ quá/qua chi sở đồ nhiễm , 以無量門訶毀諸欲,謂作是念:『欲如熾火, dĩ vô lượng môn ha hủy chư dục ,vị tác thị niệm :『dục như sí hỏa , 欲如糞穢,欲如魁膾,欲如怨敵,欲如毒器, dục như phẩn uế ,dục như khôi quái ,dục như oán địch ,dục như độc khí , 欲如闇井。 dục như ám tỉnh 。 』舍利子!諸菩薩摩訶薩以如是等無量過門訶毀諸欲, 』Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ như thị đẳng vô lượng quá/qua môn ha hủy chư dục , 豈有真實受諸欲事?但為方便饒益有情,令獲利樂化現斯事。 khởi hữu chân thật thọ/thụ chư dục sự ?đãn vi/vì/vị phương tiện nhiêu ích hữu tình ,lệnh hoạch lợi lạc hóa hiện tư sự 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩云何應行甚深般若波羅蜜多?」 佛言:「舍利子!諸 Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà ưng hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !chư 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 應如是觀:實有菩薩,不見有菩薩, ưng như thị quán :thật hữu Bồ Tát ,bất kiến hữu Bồ Tát , 不見菩薩名;不見般若波羅蜜多, bất kiến Bồ Tát danh ;bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不見般若波羅蜜多名;不見行,不見不行。何以故?舍利子!菩薩自性空, bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật đa danh ;bất kiến hạnh/hành/hàng ,bất kiến bất hạnh/hành 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !Bồ Tát tự tánh không , 菩薩名空。所以者何?色自性空, Bồ Tát danh không 。sở dĩ giả hà ?sắc tự tánh không , 不由空故;受、想、行、識自性空,不由空故。色空非色, bất do không cố ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh không ,bất do không cố 。sắc không phi sắc , 受、想、行、識空非受、想、行、識;色不離空,空不離色, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;sắc bất ly không ,không bất ly sắc , 受、想、行、識不離空,空不離受、想、行、識;色即是空, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất ly không ,không bất ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;sắc tức thị không , 空即是色,受、想、行、識即是空, không tức thị sắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức thị không , 空即是受、想、行、識。何以故?舍利子!此但有名謂為菩提, không tức thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thử đãn hữu danh vị vi/vì/vị Bồ-đề , 此但有名謂為薩埵,此但有名謂為菩薩, thử đãn hữu danh vị vi/vì/vị Tát-đỏa ,thử đãn hữu danh vị vi/vì/vị Bồ Tát , 此但有名謂之為空, thử đãn hữu danh vị chi vi/vì/vị không , 如是自性無生、無滅、無染、無淨。 như thị tự tánh vô sanh 、vô diệt 、vô nhiễm 、vô tịnh 。 諸菩薩摩訶薩如是修行甚深般若波羅蜜多不見生、不見滅、不見染、不見淨, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến sanh 、bất kiến diệt 、bất kiến nhiễm 、bất kiến tịnh , 何以故?舍利子!唯假立客名別別於法而起分 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !duy giả lập khách danh biệt biệt ư Pháp nhi khởi phần 別,假立客名,隨起言說,如如言說, biệt ,giả lập khách danh ,tùy khởi ngôn thuyết ,như như ngôn thuyết , 如是如是生起執著。 như thị như thị sanh khởi chấp trước 。 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,於如是等名及所名一切不見, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư như thị đẳng danh cập sở danh nhất thiết bất kiến , 由不見故不生執著。 「復次, do bất kiến cố bất sanh chấp trước 。 「phục thứ , 舍利子!菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 應如是觀:菩薩但有名,佛但有名,般若波羅蜜多但有名, ưng như thị quán :Bồ Tát đãn hữu danh ,Phật đãn hữu danh ,Bát-nhã Ba-la-mật đa đãn hữu danh , 色但有名,受、想、行、識但有名,餘一切法但有名。 sắc đãn hữu danh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đãn hữu danh ,dư nhất thiết pháp đãn hữu danh 。 舍利子!如我但有名,謂之為我實不可得, Xá-lợi-tử !như ngã đãn hữu danh ,vị chi vi/vì/vị ngã thật bất khả đắc , 如是有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅, như thị hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la , 廣說乃至知者、見者,亦但有名, quảng thuyết nãi chí tri giả 、kiến giả ,diệc đãn hữu danh , 謂為有情乃至見者實不可得。以不可得空故,但隨世俗假立客名, vị vi/vì/vị hữu tình nãi chí kiến giả thật bất khả đắc 。dĩ ất khả đắc không cố ,đãn tùy thế tục giả lập khách danh , 諸法亦爾不應執著。 chư Pháp diệc nhĩ bất ưng chấp trước 。 是故菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不見有我乃至見者, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất kiến hữu ngã nãi chí kiến giả , 亦不見有一切法性。 diệc bất kiến hữu nhất thiết pháp tánh 。  「舍利子!菩薩摩訶薩如是修行般若波羅蜜多,除諸佛慧,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,trừ chư Phật tuệ , 一切聲聞、獨覺等慧所不能及。 nhất thiết Thanh văn 、độc giác đẳng tuệ sở bất năng cập 。 所以者何?是菩薩摩訶薩於名、所名俱無所得,以不觀見、無執著故。 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư danh 、sở danh câu vô sở đắc ,dĩ bất quán kiến 、vô chấp trước/trứ cố 。 舍利子!若菩薩摩訶薩能如是行甚深般若波羅蜜 Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,名為善行甚深般若波羅蜜多。 đa ,danh vi thiện hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「舍利子!假使汝等諸大聲聞滿贍部洲如竹、 「Xá-lợi-tử !giả sử nhữ đẳng chư đại Thanh văn mãn thiệm bộ châu như trúc 、 蘆葦、稻、粟、甘蔗、諸麻、林等所有智慧, lô vi 、đạo 、túc 、cam giá 、chư ma 、lâm đẳng sở hữu trí tuệ , 比行般若波羅蜜多菩薩智慧百分不及一, bỉ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ Tát trí tuệ bách phân bất cập nhất , 千分不及一,百千分不及一, thiên phần bất cập nhất ,bách thiên phần bất cập nhất , 數分、算分乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。 số phần 、toán phần nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。 何以故?舍利子!是菩薩摩訶薩所有智慧, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu trí tuệ , 能使十方一切有情趣涅槃故。又, năng sử thập phương nhất thiết hữu tình thú Niết-Bàn cố 。hựu , 舍利子!修行般若波羅蜜多一菩薩摩訶薩,於一日中所修智慧, Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư nhất nhật trung sở tu trí tuệ , 一切聲聞、獨覺智慧不能及故。 「舍利子!置贍部洲。 nhất thiết Thanh văn 、độc giác trí tuệ bất năng cập cố 。 「Xá-lợi-tử !trí thiệm bộ châu 。 假使汝等諸大聲聞滿四大洲如竹、蘆葦、稻、粟、甘蔗、諸麻、 giả sử nhữ đẳng chư đại Thanh văn mãn tứ đại châu như trúc 、lô vi 、đạo 、túc 、cam giá 、chư ma 、 林等所有智慧, lâm đẳng sở hữu trí tuệ , 比行般若波羅蜜多菩薩智慧百分不及一,千分不及一,百千分不及一, bỉ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ Tát trí tuệ bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất ,bách thiên phần bất cập nhất , 數分、算分乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。 số phần 、toán phần nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。 何以故?舍利子!是菩薩摩訶薩所有智慧, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu trí tuệ , 能使十方一切有情趣涅槃故。又, năng sử thập phương nhất thiết hữu tình thú Niết-Bàn cố 。hựu , 舍利子!修行般若波羅蜜多一菩薩摩訶薩於一日中所修 Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất nhật trung sở tu 智慧,一切聲聞、獨覺智慧不能及故。 trí tuệ ,nhất thiết Thanh văn 、độc giác trí tuệ bất năng cập cố 。  「舍利子!置四大洲。  「Xá-lợi-tử !trí tứ đại châu 。 假使汝等諸大聲聞滿一三千大千世界如竹、蘆葦、稻、粟、甘蔗、諸麻、林等所有 giả sử nhữ đẳng chư đại Thanh văn mãn nhất tam thiên đại thiên thế giới như trúc 、lô vi 、đạo 、túc 、cam giá 、chư ma 、lâm đẳng sở hữu 智慧, trí tuệ , 比行般若波羅蜜多菩薩智慧百分不及一,千分不及一,百千分不及一, bỉ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ Tát trí tuệ bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất ,bách thiên phần bất cập nhất , 數分、算分乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。 số phần 、toán phần nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。 何以故?舍利子!是菩薩摩訶薩所有智慧, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu trí tuệ , 能使十方一切有情趣涅槃故。又, năng sử thập phương nhất thiết hữu tình thú Niết-Bàn cố 。hựu , 舍利子!修行般若波羅蜜多一菩薩摩訶薩於一日中所修智慧, Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất nhật trung sở tu trí tuệ , 一切聲聞、獨覺智慧不能及故。 nhất thiết Thanh văn 、độc giác trí tuệ bất năng cập cố 。  「舍利子!置一三千大千世界。  「Xá-lợi-tử !trí nhất tam thiên đại thiên thế giới 。 假使汝等諸大聲聞充滿十方殑伽沙等諸佛世界如竹、蘆葦、稻、粟、甘蔗、諸麻、 giả sử nhữ đẳng chư đại Thanh văn sung mãn thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới như trúc 、lô vi 、đạo 、túc 、cam giá 、chư ma 、 林等所有智慧, lâm đẳng sở hữu trí tuệ , 比行般若波羅蜜多菩薩智慧百分不及一,千分不及一,百千分不及一, bỉ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ Tát trí tuệ bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất ,bách thiên phần bất cập nhất , 數分、算分乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。 số phần 、toán phần nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。 何以故?舍利子!是菩薩摩訶薩所有智慧, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu trí tuệ , 能使十方一切有情趣涅槃故。又, năng sử thập phương nhất thiết hữu tình thú Niết-Bàn cố 。hựu , 舍利子!修行般若波羅蜜多一菩薩摩訶薩於一日中所修智 Xá-lợi-tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất nhật trung sở tu trí 慧,一切聲聞、獨覺智慧不能及故。 tuệ ,nhất thiết Thanh văn 、độc giác trí tuệ bất năng cập cố 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!若聲聞乘預流、一來、不還、阿羅漢所有智慧, Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thanh văn thừa Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán sở hữu trí tuệ , 若獨覺乘所有智慧,若菩薩摩訶薩所有智慧, nhược/nhã độc giác thừa sở hữu trí tuệ ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu trí tuệ , 若諸如來、應、正等覺所有智慧,如是一切皆無差別, nhược/nhã chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu trí tuệ ,như thị nhất thiết giai vô sái biệt , 不相違背,無生無滅,自性皆空。 bất tướng vi bội ,vô sanh vô diệt ,tự tánh giai không 。 若法無差別、不相違、無生滅、自性空,是法差別理不可得, nhược/nhã Pháp vô sái biệt 、bất tướng vi 、vô sanh diệt 、tự tánh không ,thị pháp sái biệt lý bất khả đắc , 云何世尊說行般若波羅蜜多一菩薩摩訶薩, vân hà Thế Tôn thuyết hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於一日中所修智慧, ư nhất nhật trung sở tu trí tuệ , 一切聲聞、獨覺智慧所不能及?」 佛言:「舍利子!於汝意云何?修行般若波羅 nhất thiết Thanh văn 、độc giác trí tuệ sở bất năng cập ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !ư nhữ ý vân hà ?tu hành Bát-nhã Ba La 蜜多一菩薩摩訶薩, mật đa nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於一日中所修智慧所作事業, ư nhất nhật trung sở tu trí tuệ sở tác sự nghiệp , 一切聲聞、獨覺智慧有此用不?」 舍利子言:「不也!世尊!」 「又, nhất thiết Thanh văn 、độc giác trí tuệ hữu thử dụng bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「hựu , 舍利子!於意云何?修行般若波羅蜜多一菩薩摩訶薩, Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於一日中所修智慧, ư nhất nhật trung sở tu trí tuệ , 具能引發一切相微妙智、一切智、道相智、一切相智, cụ năng dẫn phát nhất thiết tướng vi diệu trí 、nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 利益安樂一切有情於一切法覺一切相, lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình ư nhất thiết Pháp giác nhất thiết tướng , 方便安立一切有情於無餘依般涅槃界, phương tiện an lập nhất thiết hữu tình ư vô dư y ba/bát Niết Bàn giới , 一切聲聞、獨覺智慧有此用不?」 舍利子言:「不也!世尊!」 「又, nhất thiết Thanh văn 、độc giác trí tuệ hữu thử dụng bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「hựu , 舍利子!於意云何?一切聲聞及諸獨覺能作是念:『我證無上正等 Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?nhất thiết Thanh văn cập chư độc giác năng tác thị niệm :『ngã chứng vô thượng Chánh đẳng 菩提,方便安立一切有情於無餘依涅槃界。 Bồ-đề ,phương tiện an lập nhất thiết hữu tình ư vô dư y Niết Bàn giới 。 』不?」 舍利子言:「不也!世尊!」 「又, 』bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「hựu , 舍利子!於意云何?一切聲聞及諸獨覺能作是念:『我當修行 Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?nhất thiết Thanh văn cập chư độc giác năng tác thị niệm :『ngã đương tu hành 布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 成熟有情、嚴淨佛土, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 滿佛十力、四無所畏、四無礙解、十八佛不共法,證得無上正等菩提, mãn Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 方便安立無量、無數、無邊有情於無餘依涅槃界。 phương tiện an lập vô lượng 、vô số 、vô biên hữu tình ư vô dư y Niết Bàn giới 。 』不?」 舍利子言:「不也!世尊!」 佛言:「舍利子!修行 』bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !tu hành 般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩皆作是念:『我 Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giai tác thị niệm :『ngã 當修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 đương tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多,成熟有情、嚴淨佛土, đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 滿佛十力、四無所畏、四無礙解、十八佛不共法, mãn Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp , 證得無上正等菩提, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 方便安立無量、無數、無邊有情於無餘依般涅槃界。 phương tiện an lập vô lượng 、vô số 、vô biên hữu tình ư vô dư y ba/bát Niết Bàn giới 。 』 「舍利子!譬如螢火不作是念:『我光能照遍贍部洲普令大明。 』 「Xá-lợi-tử !thí như huỳnh hỏa bất tác thị niệm :『ngã quang năng chiếu biến thiệm bộ châu phổ lệnh Đại Minh 。 』聲聞、獨覺亦復如是,曾無一心能作是念:『我修六種波羅蜜多, 』Thanh văn 、độc giác diệc phục như thị ,tằng vô nhất tâm năng tác thị niệm :『ngã tu lục chủng Ba-la-mật đa , 成熟有情、嚴淨佛土, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 滿佛十力、四無所畏、四無礙解、十八佛不共法,證得無上正等菩提, mãn Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 方便安立無量、無數、無邊有情於無餘依般涅 phương tiện an lập vô lượng 、vô số 、vô biên hữu tình ư vô dư y ba/bát niết 槃界。』 「舍利子!譬如日輪光明熾盛, bàn giới 。』 「Xá-lợi-tử !thí như nhật luân quang minh sí thịnh , 纔出便照遍贍部洲。 tài xuất tiện chiếu biến thiệm bộ châu 。 修行般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩亦復如是, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 皆作是念:『我修六種波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土, giai tác thị niệm :『ngã tu lục chủng Ba-la-mật đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 滿佛十力、四無所畏、四無礙解、十八佛不共法, mãn Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp , 證得無上正等菩提, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 方便安立無量、無數、無邊有情於無餘依般涅槃界。 phương tiện an lập vô lượng 、vô số 、vô biên hữu tình ư vô dư y ba/bát Niết Bàn giới 。 』」爾時, 』」nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩能超聲聞、獨覺等地, Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng siêu Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 能得菩薩不退轉地淨菩提道?」 佛言:「舍利子!諸菩薩摩訶薩從初 năng đắc Bồ Tát bất thoái chuyển địa tịnh Bồ-đề đạo ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng sơ 發心修行六種波羅蜜多, phát tâm tu hành lục chủng Ba-la-mật đa , 住空、無相、無願之法便超聲聞、獨覺等地, trụ/trú không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp tiện siêu Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 能得菩薩不退轉地淨菩提道。」 時, năng đắc Bồ Tát bất thoái chuyển địa tịnh Bồ-đề đạo 。」 thời , 舍利子復白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩住何等地, Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú hà đẳng địa , 能為一切聲聞、獨覺真淨福田?」 佛言:「舍利子!諸菩薩摩訶薩從初發心, năng vi/vì/vị nhất thiết Thanh văn 、độc giác chân tịnh phước điền ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm , 修行六種波羅蜜多,乃至安坐妙菩提座, tu hành lục chủng Ba-la-mật đa ,nãi chí an tọa diệu Bồ-đề tọa , 常為一切聲聞、獨覺真淨福田。 thường vi/vì/vị nhất thiết Thanh văn 、độc giác chân tịnh phước điền 。 何以故?舍利子!依諸菩薩摩訶薩故,一切善法出現世間, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !y chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cố ,nhất thiết thiện pháp xuất hiện thế gian , 所謂一切十善業道、五近事戒、八近住戒、四靜 sở vị nhất thiết thập thiện nghiệp đạo 、ngũ cận sự giới 、bát cận trụ giới 、tứ tĩnh 慮、四無量、四無色定、四聖諦智、四念住、四正 lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、tứ thánh đế trí 、tứ niệm trụ 、tứ chánh 斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支、四 đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 、tứ 無所畏、四無礙解、如來十力、六波羅蜜多、十 vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、Như Lai thập lực 、lục Ba-la-mật-đa 、thập 八佛不共法, bát Phật bất cộng pháp , 諸如是等無量無數無邊善法出現世間。由此菩薩諸善法故, chư như thị đẳng vô lượng vô số vô biên thiện Pháp xuất hiện thế gian 。do thử Bồ Tát chư thiện Pháp cố , 世間便有剎帝利大族、婆羅門大族、長者大族、居士大 thế gian tiện hữu Sát đế lợi Đại tộc 、Bà-la-môn Đại tộc 、Trưởng-giả Đại tộc 、Cư-sĩ Đại 族、四大王眾天乃至他化自在天、梵眾天乃 tộc 、tứ đại vương chúng Thiên nãi chí tha hóa tự tại thiên 、phạm chúng Thiên nãi 至大梵天、光天乃至極光淨天、淨天乃至遍 chí đại phạm thiên 、quang Thiên nãi chí Cực quang tịnh Thiên 、tịnh thiên nãi chí biến 淨天、廣天乃至廣果天、無想有情天、無繁天 tịnh thiên 、quảng Thiên nãi chí Quảng quả Thiên 、vô tưởng hữu tình Thiên 、vô phồn Thiên 乃至色究竟天、空無邊處天乃至非想非非 nãi chí Sắc cứu kính Thiên 、không vô biên xứ thiên nãi chí phi tưởng phi phi 想處天出現於世。 「復由菩薩諸善法故, tưởng xứ/xử Thiên xuất hiện ư thế 。 「phục do Bồ Tát chư thiện Pháp cố , 便有預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺、菩薩摩訶薩及 tiện hữu Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác 、Bồ-Tát Ma-ha-tát cập 諸如來、應、正等覺出現世間。」 時, chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác xuất hiện thế gian 。」 thời , 舍利子復白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩為復須淨自身福 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị phục tu tịnh tự thân phước 田不?」 佛言:「舍利子!諸菩薩摩訶薩不復須淨 điền bất ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất phục tu tịnh 自身福田。所以者何?已極淨故。 tự thân phước điền 。sở dĩ giả hà ?dĩ cực tịnh cố 。 何以故?舍利子!諸菩薩摩訶薩為大施主, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Đại thí chủ , 施諸有情世、出世間多善法故。 thí chư hữu tình thế 、xuất thế gian đa thiện Pháp cố 。 謂施有情十善業道、五近事戒、八近住戒、四靜慮、四無量、四無色定、四 vị thí hữu tình thập thiện nghiệp đạo 、ngũ cận sự giới 、bát cận trụ giới 、tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、tứ 聖諦智、四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七 thánh đế trí 、tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất 等覺支、八聖道支、如來十力、四無所畏、四無 đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 、Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô 礙解、六波羅蜜多、十八佛不共法, ngại giải 、lục Ba-la-mật-đa 、thập bát Phật bất cộng pháp , 施如是等無量無數無邊善法故,說菩薩為大施主。 thí như thị đẳng vô lượng vô số vô biên thiện Pháp cố ,thuyết Bồ Tát vi/vì/vị Đại thí chủ 。 由斯已淨自身福田,生長世間無量福聚。 do tư dĩ tịnh tự thân phước điền ,sanh trường/trưởng thế gian vô lượng phước tụ 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩與何法相應故, Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ hà Pháp tướng ứng cố , 當言與般若波羅蜜多相應?」 佛言:「舍利子!諸菩薩摩訶薩與色空相應故, đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ sắc không tướng ứng cố , 當言與般若波羅蜜多相應;與受、想、行、識空相 đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng ;dữ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không tướng 應故,當言與般若波羅蜜多相應。 ưng cố ,đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 諸菩薩摩訶薩與眼處空相應故, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ nhãn xứ/xử không tướng ứng cố , 當言與般若波羅蜜多相應;與耳、鼻、舌、身、意處空相應故, đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng ;dữ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ không tướng ứng cố , 當言與般若波羅蜜多相應。 đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 諸菩薩摩訶薩與色處空相應故,當言與般若波羅蜜多相應。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ sắc xử không tướng ứng cố ,đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 與聲、香、味、觸、法處空相應故, dữ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ không tướng ứng cố , 當言與般若波羅蜜多相應。諸菩薩摩訶薩與眼界空相應故, đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ nhãn giới không tướng ứng cố , 當言與般若波羅蜜多相應;與耳、鼻、舌、身、意界空相 đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng ;dữ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới không tướng 應故,當言與般若波羅蜜多相應。 ưng cố ,đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 諸菩薩摩訶薩與色界空相應故, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ sắc giới không tướng ứng cố , 當言與般若波羅蜜多相應;與聲、香、味、觸、法界空相應故, đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng ;dữ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới không tướng ứng cố , 當言與般若波羅蜜多相應。 đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 諸菩薩摩訶薩與眼識界空相應故, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ nhãn thức giới không tướng ứng cố , 當言與般若波羅蜜多相應;與耳、鼻、舌、身、意識界空相應故, đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng ;dữ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới không tướng ứng cố , 當言與般若波羅蜜多相應。諸菩薩摩訶薩與苦聖諦空相應故, đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ khổ thánh đế không tướng ứng cố , 當言與般若波羅蜜多相應;與集、滅、道聖諦 đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng ;dữ tập 、diệt 、đạo Thánh đế 空相應故,當言與般若波羅蜜多相應。 không tướng ứng cố ,đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 諸菩薩摩訶薩與無明空相應故, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ vô minh không tướng ứng cố , 當言與般若波羅蜜多相應;與行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、 đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng ;dữ hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、 老死愁歎苦憂惱空相應故, lão tử sầu thán khổ ưu não không tướng ứng cố , 當言與般若波羅蜜多相應。 đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 諸菩薩摩訶薩與一切法空相應故, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ nhất thiết pháp không tướng ứng cố , 當言與般若波羅蜜多相應;與有為無為法空相應故,當言與般若波羅蜜多相應。 đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng ;dữ hữu vi vô vi/vì/vị pháp không tướng ứng cố ,đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 諸菩薩摩訶薩與本性空相應故, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ bổn tánh không tướng ứng cố , 當言與般若波羅蜜多相應。 đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩與如是七空相應故,當言與般若波羅蜜多相應。 Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ như thị thất không tướng ứng cố ,đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 「舍利子!諸菩薩摩訶薩與如是七空相應時, 「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ như thị thất không tướng ứng thời , 不見色若相應若不相應, bất kiến sắc nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見受、想、行、識若相應若不相應;不見色若生法若滅法, bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng ;bất kiến sắc nhược/nhã sanh pháp nhược/nhã diệt pháp , 不見受、想、行、識若生法若滅法;不見色若染法若 bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã sanh pháp nhược/nhã diệt pháp ;bất kiến sắc nhược/nhã nhiễm pháp nhược/nhã 淨法,不見受、想、行、識若染法若淨法。 tịnh Pháp ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã nhiễm pháp nhược/nhã tịnh Pháp 。 不見色與受合,不見受與想合,不見想與行合, bất kiến sắc dữ thọ/thụ hợp ,bất kiến thọ/thụ dữ tưởng hợp ,bất kiến tưởng dữ hạnh/hành/hàng hợp , 不見行與識合。 bất kiến hạnh/hành/hàng dữ thức hợp 。 何以故?舍利子!無有少法與法合者,以一切法本性空故。 「舍利子!諸色空, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !vô hữu thiểu Pháp dữ Pháp hợp giả ,dĩ nhất thiết pháp bổn tánh không cố 。 「Xá-lợi-tử !chư sắc không , 彼非色;諸受、想、行、識空,彼非受、想、行、識。 bỉ phi sắc ;chư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ,bỉ phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 何以故?舍利子!諸色空,彼非變礙相;諸受空, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !chư sắc không ,bỉ phi biến ngại tướng ;chư thọ/thụ không , 彼非領納相;諸想空,彼非取像相;諸行空, bỉ phi lĩnh nạp tướng ;chư tưởng không ,bỉ phi thủ tượng tướng ;chư hạnh không , 彼非造作相;諸識空,彼非了別相。 bỉ phi tạo tác tướng ;chư thức không ,bỉ phi liễu biệt tướng 。 何以故?舍利子!色不異空,空不異色,色即是空,空即是色, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !sắc bất dị không ,không bất dị sắc ,sắc tức thị không ,không tức thị sắc , 受、想、行、識亦復如是。 「舍利子!是諸法空相, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 「Xá-lợi-tử !thị chư pháp không tướng , 不生不滅、不染不淨、不增不減, bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh 、bất tăng bất giảm , 非過去非未來非現在。如是空中無色,無受、想、行、識;無眼處, phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại 。như thị không trung vô sắc ,thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;vô nhãn xứ/xử , 無耳、鼻、舌、身、意處;無色處, vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;vô sắc xứ/xử , 無聲、香、味、觸、法處;無地界,無水、火、風、空、識界;無眼界, vô thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;vô địa giới ,vô thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;vô nhãn giới , 無耳、鼻、舌、身、意界;無色界,無聲、香、味、觸、法界;無眼識界, vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ;vô sắc giới ,vô thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ;vô nhãn thức giới , 無耳、鼻、舌、身、意識界;無無明, vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ;vô vô minh , 亦無無明滅;無行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死, diệc vô vô minh diệt ;vô hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử , 無行乃至老死滅;無苦聖諦,無集、滅、道聖諦;無得, vô hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử diệt ;vô khổ thánh đế ,vô tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;vô đắc , 無現觀;無預流,無預流果;無一來, vô hiện quán ;vô Dự-lưu ,vô dự lưu quả ;vô nhất lai , 無一來果;無不還,無不還果;無阿羅漢,無阿羅漢果;無獨覺, vô nhất lai quả ;vô bất hoàn ,vô bất hoàn quả ;vô A-la-hán ,vô A-la-hán quả ;vô độc giác , 無獨覺菩提;無菩薩,無菩薩行;無正等覺, vô độc giác Bồ-đề ;vô Bồ Tát ,vô Bồ Tát hạnh ;vô chánh đẳng giác , 無正等覺菩提。 vô chánh đẳng giác Bồ-đề 。  「舍利子!諸菩薩摩訶薩與如是法相應故,當言與般若波羅蜜多相應。  「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ như thị pháp tướng ứng cố ,đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,不見布施波羅蜜多若相應若不相應, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất kiến bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若相 bất kiến tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã tướng 應若不相應;不見色若相應若不相應, ưng nhược/nhã bất tướng ứng ;bất kiến sắc nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見受、想、行、識若相應若不相應;不見眼處若相 bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng ;bất kiến nhãn xứ/xử nhược/nhã tướng 應若不相應, ưng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見耳、鼻、舌、身、意處若相應若不相應;不見色處若相應若不相應, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng ;bất kiến sắc xử nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見聲、香、味、觸、法處若相應若不相應;不見眼界若 bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng ;bất kiến nhãn giới nhược/nhã 相應若不相應, tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見耳、鼻、舌、身、意界若相應若不相應,不見色界若相應若不相應, bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng ,bất kiến sắc giới nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見聲、香、味、觸、法界若相應若不相應;不見眼識 bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng ;bất kiến nhãn thức 界若相應若不相應, giới nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見耳、鼻、舌、身、意識界若相應若不相應;不見苦聖諦若相應若不 bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng ;bất kiến khổ thánh đế nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất 相應, tướng ứng , 不見集、滅、道聖諦若相應若不相應;不見無明若相應若不相應, bất kiến tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng ;bất kiến vô minh nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死若相應若不相應;不 bất kiến hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng ;bất 見四念住若相應若不相應, kiến tứ niệm trụ nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支若相應若 bất kiến tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã 不相應;不見六神通若相應若不相應;不見 bất tướng ứng ;bất kiến lục Thần thông nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng ;bất kiến 佛十力若相應若不相應, Phật thập lực nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若相應若不相應;不 bất kiến tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng ;bất 見一切相微妙智若相應若不相應, kiến nhất thiết tướng vi diệu trí nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見一切智智若相應若不相應。 bất kiến nhất thiết trí trí nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,與如是法相應故, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dữ như thị pháp tướng ứng cố , 當言與般若波羅蜜多相應。 「復次, đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 「phục thứ , 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不觀空與空合亦不與空相應, bất quán không dữ không hợp diệc bất dữ không tướng ứng , 不觀無相與無相合亦不與無相相應, bất quán vô tướng dữ vô tướng hợp diệc bất dữ vô tướng tướng ứng , 不觀無願與無願合亦不與無願相應, bất quán vô nguyện dữ vô nguyện hợp diệc bất dữ vô nguyện tướng ứng , 何以故?舍利子!空、無相、無願無合、無不合,亦無相應、不相應故。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !không 、vô tướng 、vô nguyện vô hợp 、vô bất hợp ,diệc vô tướng ưng 、bất tướng ứng cố 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,與如是法相應故, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dữ như thị pháp tướng ứng cố , 當言與般若波羅蜜多相應。 đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,入一切法自相空已,不觀色若合若散, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhập nhất thiết pháp tự tướng không dĩ ,bất quán sắc nhược/nhã hợp nhược/nhã tán , 不觀受、想、行、識若合若散。 bất quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 不觀色與前際若合若散。何以故?不見前際故。 bất quán sắc dữ tiền tế nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。hà dĩ cố ?bất kiến tiền tế cố 。 不觀色與後際若合若散。何以故?不見後際故。 bất quán sắc dữ hậu tế nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。hà dĩ cố ?bất kiến hậu tế cố 。 不觀色與中際若合若散。何以故?不見中際故。 bất quán sắc dữ trung tế nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。hà dĩ cố ?bất kiến trung tế cố 。 不觀受、想、行、識與前際若合若散。 bất quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức dữ tiền tế nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?不見前際故。不觀受、想、行、識與後際若合若散。 hà dĩ cố ?bất kiến tiền tế cố 。bất quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức dữ hậu tế nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?不見後際故。 hà dĩ cố ?bất kiến hậu tế cố 。 不觀受、想、行、識與中際若合若散。何以故?不見中際故。 bất quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức dữ trung tế nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。hà dĩ cố ?bất kiến trung tế cố 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,與如是法相應故, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dữ như thị pháp tướng ứng cố , 當言與般若波羅蜜多相應。 「復次, đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 「phục thứ , 舍利子!諸菩薩摩訶薩不觀前際與後際若合若散, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất quán tiền tế dữ hậu tế nhược/nhã hợp nhược/nhã tán , 不觀前際與中際若合若散, bất quán tiền tế dữ trung tế nhược/nhã hợp nhược/nhã tán , 不觀後際與前際若合若散,不觀後際與中際若合若散, bất quán hậu tế dữ tiền tế nhược/nhã hợp nhược/nhã tán ,bất quán hậu tế dữ trung tế nhược/nhã hợp nhược/nhã tán , 不觀中際與前際若合若散, bất quán trung tế dữ tiền tế nhược/nhã hợp nhược/nhã tán , 不觀中際與後際若合若散,不觀前際與後際、中際若合若散, bất quán trung tế dữ hậu tế nhược/nhã hợp nhược/nhã tán ,bất quán tiền tế dữ hậu tế 、trung tế nhược/nhã hợp nhược/nhã tán , 不觀後際與前際、中際若合若散, bất quán hậu tế dữ tiền tế 、trung tế nhược/nhã hợp nhược/nhã tán , 不觀中際與前際、後際若合若散, bất quán trung tế dữ tiền tế 、hậu tế nhược/nhã hợp nhược/nhã tán , 不觀前際、後際、中際若合若散,何以故?三世空故。 bất quán tiền tế 、hậu tế 、trung tế nhược/nhã hợp nhược/nhã tán ,hà dĩ cố ?tam thế không cố 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 與如是法相應故,當言與般若波羅蜜多相應。 dữ như thị pháp tướng ứng cố ,đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,不觀一切智與過去若合若散。 Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất quán nhất thiết trí dữ quá khứ nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見過去, hà dĩ cố ?thượng bất kiến quá khứ , 況觀一切智與過去若合若散!不觀一切智與未來若合若散。 huống quán nhất thiết trí dữ quá khứ nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ vị lai nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見未來, hà dĩ cố ?thượng bất kiến vị lai , 況觀一切智與未來若合若散!不觀一切智與現在若合若散。 huống quán nhất thiết trí dữ vị lai nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ hiện tại nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見現在, hà dĩ cố ?thượng bất kiến hiện tại , 況觀一切智與現在若合若散!不觀一切智與色若合若散。何以故?尚不見色, huống quán nhất thiết trí dữ hiện tại nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ sắc nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。hà dĩ cố ?thượng bất kiến sắc , 況觀一切智與色若合若散!不觀一切智與受、想、行、 huống quán nhất thiết trí dữ sắc nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、 識若合若散。何以故?尚不見受、想、行、識, thức nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。hà dĩ cố ?thượng bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 況觀一切智與受、想、行、識若合若散!不觀一切智 huống quán nhất thiết trí dữ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí 與眼處若合若散。何以故?尚不見眼處, dữ nhãn xứ/xử nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。hà dĩ cố ?thượng bất kiến nhãn xứ/xử , 況觀一切智與眼處若合若散!不觀一切智與耳、 huống quán nhất thiết trí dữ nhãn xứ/xử nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ nhĩ 、 鼻、舌、身、意處若合若散。 tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見耳、鼻、舌、身、意處, hà dĩ cố ?thượng bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ , 況觀一切智與耳、鼻、舌、身、意處若合若散!不觀一切智與色處若合若散。 huống quán nhất thiết trí dữ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ sắc xử nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見色處, hà dĩ cố ?thượng bất kiến sắc xử , 況觀一切智與色處若合若散!不觀一切智與聲、香、味、觸、法處若合若散。 huống quán nhất thiết trí dữ sắc xử nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見聲、香、味、觸、法處, hà dĩ cố ?thượng bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ , 況觀一切智與聲、香、味、觸、法處若合若散!不觀一切智與 huống quán nhất thiết trí dữ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ 眼界若合若散。何以故?尚不見眼界, nhãn giới nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。hà dĩ cố ?thượng bất kiến nhãn giới , 況觀一切智與眼界若合若散!不觀一切智與耳、 huống quán nhất thiết trí dữ nhãn giới nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ nhĩ 、 鼻、舌、身、意界若合若散。 tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見耳、鼻、舌、身、意界, hà dĩ cố ?thượng bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới , 況觀一切智與耳、鼻、舌、身、意界若合若散!不觀一切智與色界若合若散。 huống quán nhất thiết trí dữ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ sắc giới nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見色界, hà dĩ cố ?thượng bất kiến sắc giới , 況觀一切智與色界若合若散!不觀一切智與聲、香、味、觸、法界若合若散。 huống quán nhất thiết trí dữ sắc giới nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見聲、香、味、觸、法界, hà dĩ cố ?thượng bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới , 況觀一切智與聲、香、味、觸、法界若合若散!不觀一切智與 huống quán nhất thiết trí dữ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ 眼識界若合若散。何以故?尚不見眼識界, nhãn thức giới nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。hà dĩ cố ?thượng bất kiến nhãn thức giới , 況觀一切智與眼識界若合若散!不觀一切智 huống quán nhất thiết trí dữ nhãn thức giới nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí 與耳、鼻、舌、身、意識界若合若散。 dữ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見耳、鼻、舌、身、意識界, hà dĩ cố ?thượng bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới , 況觀一切智與耳、鼻、舌、身、意識界若合若散!不觀一切智與苦聖諦 huống quán nhất thiết trí dữ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ khổ thánh đế 若合若散。何以故?尚不見苦聖諦, nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。hà dĩ cố ?thượng bất kiến khổ thánh đế , 況觀一切智與苦聖諦若合若散!不觀一切智與集、滅、 huống quán nhất thiết trí dữ khổ thánh đế nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ tập 、diệt 、 道聖諦若合若散。 đạo Thánh đế nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見集、滅、道聖諦, hà dĩ cố ?thượng bất kiến tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 況觀一切智與集、滅、道聖諦若合若散!不觀一切智與無明若合若散。 huống quán nhất thiết trí dữ tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ vô minh nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見無明, hà dĩ cố ?thượng bất kiến vô minh , 況觀一切智與無明若合若散!不觀一切智與行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死若 huống quán nhất thiết trí dữ vô minh nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử nhược/nhã 合若散。何以故?尚不見行乃至老死, hợp nhược/nhã tán 。hà dĩ cố ?thượng bất kiến hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử , 況觀一切智與行乃至老死若合若散!不觀一切 huống quán nhất thiết trí dữ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết 智與布施波羅蜜多若合若散。 trí dữ bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見布施波羅蜜多, hà dĩ cố ?thượng bất kiến bố thí Ba-la-mật đa , 況觀一切智與布施波羅蜜多若合若散!不觀一切智與淨戒、安忍、精 huống quán nhất thiết trí dữ bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh 進、靜慮、般若波羅蜜多若合若散。 tiến/tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?thượng bất kiến tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 況觀一切智與淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 huống quán nhất thiết trí dữ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多若合若散!不觀一切智與四念住若合若 đa nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ tứ niệm trụ nhược/nhã hợp nhược/nhã 散。何以故?尚不見四念住, tán 。hà dĩ cố ?thượng bất kiến tứ niệm trụ , 況觀一切智與四念住若合若散!不觀一切智與四正斷、四神 huống quán nhất thiết trí dữ tứ niệm trụ nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ tứ chánh đoạn 、tứ Thần 足、五根、五力、七等覺支、八聖道支若合若散。 túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見四正斷乃至八聖道支, hà dĩ cố ?thượng bất kiến tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi , 況觀一切智與四正斷乃至八聖道支若合若散! huống quán nhất thiết trí dữ tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã hợp nhược/nhã tán ! 不觀一切智與六神通若合若散。 bất quán nhất thiết trí dữ lục Thần thông nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見六神通, hà dĩ cố ?thượng bất kiến lục Thần thông , 況觀一切智與六神通若合若散!不觀一切智與佛十力若合若散。 huống quán nhất thiết trí dữ lục Thần thông nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ Phật thập lực nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見佛十力, hà dĩ cố ?thượng bất kiến Phật thập lực , 況觀一切智與佛十力若合若散!不觀一切智與四無所畏、四無礙解、十 huống quán nhất thiết trí dữ Phật thập lực nhược/nhã hợp nhược/nhã tán !bất quán nhất thiết trí dữ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập 八佛不共法若合若散。 bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?尚不見四無所畏、四無礙解、十八佛不共法, hà dĩ cố ?thượng bất kiến tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp , 況觀一切智與四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若合若 huống quán nhất thiết trí dữ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã hợp nhược/nhã 散!不觀一切智與佛若合若散, tán !bất quán nhất thiết trí dữ Phật nhược/nhã hợp nhược/nhã tán , 亦不觀佛與一切智若合若散。何以故?一切智即是佛, diệc bất quán Phật dữ nhất thiết trí nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。hà dĩ cố ?nhất thiết trí tức thị Phật , 佛即是一切智故。 Phật tức thị nhất thiết trí cố 。 不觀一切智與菩提若合若散,亦不觀菩提與一切智若合若散。 bất quán nhất thiết trí dữ Bồ-đề nhược/nhã hợp nhược/nhã tán ,diệc bất quán Bồ-đề dữ nhất thiết trí nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。 何以故?一切智即是菩提,菩提即是一切智故。 hà dĩ cố ?nhất thiết trí tức thị Bồ-đề ,Bồ-đề tức thị nhất thiết trí cố 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 與如是法相應故,當言與般若波羅蜜多相應。 dữ như thị pháp tướng ứng cố ,đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,不著色若有若非有, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất trước sắc nhược hữu nhược/nhã phi hữu , 不著受、想、行、識若有若非有;不著色若常若無常, bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược hữu nhược/nhã phi hữu ;bất trước sắc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不著受、想、行、識若常若無常;不著色若樂若苦, bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;bất trước sắc nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不著受、想、行、識若樂若苦;不著色若我若無我, bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất trước sắc nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不著受、想、行、識若我若無我, bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不著色若寂靜若不寂靜, bất trước sắc nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不著受、想、行、識若寂靜若不寂靜;不著色若空若不空, bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất trước sắc nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不著受、想、行、識若空若不空;不著色若有相若無相, bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất trước sắc nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng , 不著受、想、行、識若有相若無相;不著色若有願若無願, bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất trước sắc nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不著受、想、行、識若有願若無願。 bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,與如是法相應故, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dữ như thị pháp tướng ứng cố , 當言與般若波羅蜜多相應。 đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,不作是念:『我行般若波羅蜜多。 Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất tác thị niệm :『ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』不作是念:『我不行般若波羅蜜多。 』bất tác thị niệm :『ngã bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』不作是念:『我亦行、亦不行般若波羅蜜多。 』bất tác thị niệm :『ngã diệc hạnh/hành/hàng 、diệc bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』不作是念:『我非行非不行般若波羅蜜多。 』bất tác thị niệm :『ngã phi hạnh/hành/hàng phi bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,與如是法相應故, 』Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dữ như thị pháp tướng ứng cố , 當言與般若波羅蜜多相應。 đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不為布施波羅蜜多故修行般若波羅蜜多, bất vi/vì/vị bố thí Ba-la-mật đa cố tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不為淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多故修行般若波羅蜜多;不為入菩薩正 bất vi/vì/vị tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa cố tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị nhập Bồ Tát chánh 決定故修行般若波羅蜜多, quyết định cố tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不為得菩薩不退轉地故修行般若波羅蜜多;不為成熟有 bất vi/vì/vị đắc Bồ Tát bất thoái chuyển địa cố tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị thành thục hữu 情故修行般若波羅蜜多, Tình cố tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不為嚴淨佛土故修行般若波羅蜜多;不為四念住故修行般 bất vi/vì/vị nghiêm tịnh Phật độ cố tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất vi/vì/vị tứ niệm trụ cố tu hành ba/bát 若波羅蜜多, nhược/nhã Ba-la-mật-đa , 不為四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支故修行般若波羅蜜多; bất vi/vì/vị tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi cố tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ; 不為佛十力故修行般若波羅蜜多, bất vi/vì/vị Phật thập lực cố tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不為四無所畏、四無礙解、十八佛不共法故修行般若 bất vi/vì/vị tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp cố tu hành Bát-nhã 波羅蜜多;不為內空故修行般若波羅蜜多, Ba-la-mật-đa ;bất vi/vì/vị nội không cố tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不為外空、內外空、大空、空空、勝義空、有為空、無 bất vi/vì/vị ngoại không 、nội ngoại không 、đại không 、không không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô 為空、畢竟空、無際空、散無散空、本性空、自共 vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán vô tán không 、bổn tánh không 、tự cọng 相空、一切法空、無性空、無性自性空故修行般 tướng không 、nhất thiết pháp không 、Vô tánh không 、Vô tánh tự tánh không cố tu hành ba/bát 若波羅蜜多;不為真如故修行般若波羅蜜 nhược/nhã Ba-la-mật-đa ;bất vi/vì/vị chân như cố tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 多, đa , 不為法界、法性、實際故修行般若波羅蜜多。 bất vi/vì/vị Pháp giới 、pháp tánh 、thật tế cố tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不見諸法性差別故。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất kiến chư pháp tánh sái biệt cố 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 與如是法相應故,當言與般若波羅蜜多相應。 「復次, dữ như thị pháp tướng ứng cố ,đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 「phục thứ , 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不為天眼智證通故修行般若波羅蜜多, bất vi/vì/vị thiên nhãn trí chứng thông cố tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不為天耳、他心、宿住、隨念、神境、漏盡智證通故修行 bất vi/vì/vị thiên nhĩ 、tha tâm 、tú trụ/trú 、tùy niệm 、Thần cảnh 、lậu tận trí chứng thông cố tu hành 般若波羅蜜多。 Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 尚不見般若波羅蜜多, thượng bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật đa , 況見菩薩摩訶薩及諸如來、應、正等覺六神通事!舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若 huống kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát cập chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác lục Thần thông sự !Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã 波羅蜜多,與如是法相應故, Ba-la-mật-đa ,dữ như thị pháp tướng ứng cố , 當言與般若波羅蜜多相應。 「復次, đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 「phục thứ , 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不作是念:『我以天眼智證通, bất tác thị niệm :『ngã dĩ thiên nhãn trí chứng thông , 遍觀十方殑伽沙等諸佛世界一切有情死此生彼品類差別。 biến quán thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới nhất thiết hữu tình tử thử sanh bỉ phẩm loại sái biệt 。 』不作是念:『我以天耳智證通, 』bất tác thị niệm :『ngã dĩ thiên nhĩ trí chứng thông , 遍聞十方殑伽沙等諸佛世界一切有情言音差別。』不作是念:『我以他心智證通, biến văn thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới nhất thiết hữu tình ngôn âm sái biệt 。』bất tác thị niệm :『ngã dĩ tha tâm trí chứng thông , 遍知十方殑伽沙等諸佛世界一切有情心及 biến tri thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới nhất thiết hữu tình tâm cập 心所緣慮差別。 tâm sở duyên lự sái biệt 。 』不作是念:『我以宿住隨念智證通, 』bất tác thị niệm :『ngã dĩ tú trụ/trú tùy niệm trí chứng thông , 遍憶十方殑伽沙等諸佛世界一切有情宿住差別。』不作是念:『我以神境智證通, biến ức thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới nhất thiết hữu tình tú trụ/trú sái biệt 。』bất tác thị niệm :『ngã dĩ Thần cảnh trí chứng thông , 遍往十方殑伽沙等諸佛世界為諸有情宣說正 biến vãng thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết chánh 法。』不作是念:『我以漏盡智證通, Pháp 。』bất tác thị niệm :『ngã dĩ lậu tận trí chứng thông , 遍了十方殑伽沙等諸佛世界一切有情漏盡不盡。 biến liễu thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới nhất thiết hữu tình lậu tận bất tận 。 』舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, 』Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 與如是法相應故,當言與般若波羅蜜多相應。 dữ như thị pháp tướng ứng cố ,đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多與般若波羅蜜多相應時, Xá-lợi-tử !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng thời , 方便善巧普能安立無量、無數、無邊有情於無餘依般涅 phương tiện thiện xảo phổ năng an lập vô lượng 、vô số 、vô biên hữu tình ư vô dư y ba/bát niết 槃界,一切惡魔及諸眷屬不得其便, bàn giới ,nhất thiết ác ma cập chư quyến chúc bất đắc kỳ tiện , 一切煩惱悉皆伏滅,世間眾事所欲皆成。 nhất thiết phiền não tất giai phục diệt ,thế gian chúng sự sở dục giai thành 。 十方各如殑伽沙界一切如來、應、正等覺及諸菩薩摩訶 thập phương các như căn già sa giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư Bồ-tát Ma-ha 薩眾,皆共護念如是菩薩, tát chúng ,giai cộng hộ niệm như thị Bồ Tát , 不令退墮一切聲聞、獨覺等地。 bất lệnh thoái đọa nhất thiết Thanh văn 、độc giác đẳng địa 。 十方各如殑伽沙界聲聞、獨覺、四大王眾天乃至他化自在天、梵眾天乃至 thập phương các như căn già sa giới Thanh văn 、độc giác 、tứ đại vương chúng Thiên nãi chí tha hóa tự tại thiên 、phạm chúng Thiên nãi chí 大梵天、光天乃至極光淨天、淨天乃至遍淨 đại phạm thiên 、quang Thiên nãi chí Cực quang tịnh Thiên 、tịnh thiên nãi chí Biến tịnh 天、廣天乃至廣果天、無繁天乃至色究竟天, Thiên 、quảng Thiên nãi chí Quảng quả Thiên 、vô phồn Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên , 皆共擁衛是菩薩摩訶薩, giai cộng ủng vệ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 諸有所為令無障礙皆速成辦,所有身心種種病苦咸得痊除, chư hữu sở vi/vì/vị lệnh vô chướng ngại giai tốc thành biện/bạn ,sở hữu thân tâm chủng chủng bệnh khổ hàm đắc thuyên trừ , 設有罪業於當來世應受苦報轉現輕受。 thiết hữu tội nghiệp ư đương lai thế ưng thọ khổ báo chuyển hiện khinh thọ/thụ 。 何以故?舍利子!是菩薩摩訶薩於一切有情慈 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết hữu tình từ 悲周遍故。 bi chu biến cố 。  「舍利子!是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多具大勢力少用加行,  「Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa cụ đại thế lực thiểu dụng gia hạnh/hành/hàng , 則能引發一切殊勝陀羅尼門、一切殊勝三摩地門皆得現 tức năng dẫn phát nhất thiết thù thắng đà-la-ni môn 、nhất thiết thù thắng tam ma địa môn giai đắc hiện 起。由斯勢力,隨意引生世、出世間種種功德, khởi 。do tư thế lực ,tùy ý dẫn sanh thế 、xuất thế gian chủng chủng công đức , 隨所生處常得逢事諸佛世尊及諸菩薩摩訶 tùy sở sanh xứ thường đắc phùng sự chư Phật Thế tôn cập chư Bồ-tát Ma-ha 薩眾, tát chúng , 乃至無上正等菩提於其中間常不離佛及諸菩薩摩訶薩眾。 nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ư kỳ trung gian thường bất ly Phật cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。 舍利子當知!是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 與般若波羅蜜多相應故, dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng cố , 得如是等無量無邊不可思議功德勝利。 đắc như thị đẳng vô lượng vô biên bất khả tư nghị công đức thắng lợi 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不作是念:『有法與法若相應若不相應、若等若不等。 bất tác thị niệm :『hữu pháp dữ Pháp nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng 、nhược/nhã đẳng nhược/nhã bất đẳng 。 』何以故?舍利子!是菩薩摩訶薩不見有法與法若相應若不相應、若等若不等 』hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến hữu pháp dữ Pháp nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng 、nhược/nhã đẳng nhược/nhã bất đẳng 故。 cố 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,與如是法相應故, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dữ như thị pháp tướng ứng cố , 當言與般若波羅蜜多相應。 đương ngôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。 大般若波羅蜜多經卷第四百八十 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách bát thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:20:36 2008 ============================================================